【雨巷原文及翻译】《雨巷》是现代著名诗人戴望舒的代表作之一,创作于1927年,被誉为“新诗的象征主义”代表作品。这首诗以细腻的意象和朦胧的情感描绘了一条雨中的小巷,表达了诗人对美好事物的向往与失落感。以下是对《雨巷》原文及翻译的总结,并以表格形式展示。
一、
《雨巷》通过描绘一个在雨中独行的场景,营造出一种忧郁、孤独又略带希望的氛围。诗中“丁香一样的姑娘”是全诗的核心意象,象征着诗人理想中的美好事物或爱情。整首诗语言优美,意境深远,情感含蓄而动人。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 撑着油纸伞,独自/彷徨在悠长、悠长/又寂寥的雨巷 | I walk alone with an oil-paper umbrella, / wandering in a long, long / and desolate rain alley |
| 我希望逢着/一个丁香一样的/结着愁怨的姑娘 | I hope to meet / a girl like a daffodil / who carries the sorrow of a secret |
| 她是有/丁香一样的颜色,/丁香一样的芬芳,/丁香一样的忧愁 | She has / the color of a daffodil, / the fragrance of a daffodil, / the sorrow of a daffodil |
| 在雨中哀怨,/哀怨又彷徨 | Wailing in the rain, / wailing and wandering |
| 她彷徨在这寂寥的雨巷,/撑着油纸伞/像我一样,/默默地/凄清,/冷漠,/惆怅 | She wanders in this desolate rain alley, / holding an oil-paper umbrella / just like me, / silently / gloomy, / cold, / melancholy |
| 她静默地远了,/远了,/到了颓圮的篱墙,/走尽这雨巷 | She quietly moves away, / away, / reaching the dilapidated fence, / walking through this rain alley |
| 消了她的颜色,/散了她的芬芳,/消散了,/甚至她的/太息般的惆怅 | Her colors fade, / her fragrance disperses, / vanishes, / even her sigh-like melancholy |
| 雨巷里的/幽灵,/梦一般地/飘过/了/了 | The ghost in the rain alley / passes by like a dream / and disappears |
三、结语
《雨巷》以其独特的艺术魅力,成为中国现代诗歌中的经典之作。它不仅展现了诗人对美的追求,也反映了那个时代知识分子内心的孤独与迷茫。通过阅读和理解这首诗,我们可以更深入地感受戴望舒笔下的情感世界。


