【有钱能使鬼推磨英文】“有钱能使鬼推磨”是一句中国俗语,意思是只要有足够的钱,即使是难以做到的事情也能被完成,甚至让“鬼”来帮忙。这句话在英语中可以翻译为 "Money can make the devil push the cart" 或者更常见的表达是 "Money talks, and bullsht walks." 不过,最贴近原意的英文表达还是 "Money can make the devil push the cart"。
下面是对这一说法的总结与对比分析:
一、中文俗语解析
| 中文俗语 | 含义 | 使用场景 |
| 有钱能使鬼推磨 | 指金钱具有强大的力量,可以办到常人无法做到的事情 | 日常口语、议论金钱的作用、形容社会现实 |
二、英文对应表达对比
| 英文表达 | 含义 | 适用语境 | 是否贴合原意 |
| "Money can make the devil push the cart" | 直接翻译,强调金钱能调动一切资源,包括“魔鬼” | 正式或半正式场合 | ✅ 是 |
| "Money talks, and bullsht walks." | 强调金钱有话语权,而谎言则无用 | 口语化、讽刺语境 | ❌ 不完全贴合 |
| "Money is power." | 简洁表达金钱等于权力 | 常见于政治、商业领域 | ❌ 不够具体 |
| "Money can buy anything." | 表达金钱可以买到任何东西 | 普通日常使用 | ❌ 侧重“购买”,而非“推动” |
三、文化差异与理解
- 中文语境:“鬼推磨”象征着一种超自然的力量,用来强调金钱的“无所不能”。
- 英文语境:英语中没有类似的比喻,因此翻译时需要根据语境选择合适的表达方式,避免直译导致误解。
四、总结
“有钱能使鬼推磨”是一句极具表现力的中文俗语,其核心在于强调金钱的影响力。虽然英语中没有完全对应的表达,但可以通过意译的方式传达其含义。在跨文化交流中,了解这些语言背后的深层含义,有助于更好地理解和运用不同语言中的表达方式。
原创总结:
“有钱能使鬼推磨”在英文中可译为 “Money can make the devil push the cart”,虽非直译,但保留了原意。通过表格对比可见,不同的英文表达各有侧重,选择时需结合语境和目的。理解这种文化差异,有助于提升跨语言沟通的准确性和深度。


