【于园文言文翻译注释】《于园》是明代文学家张岱所写的一篇散文,文章通过描写于园的景致,展现了作者对自然景色的喜爱与对生活的感悟。以下是对《于园》一文的翻译与注释,并以总结加表格的形式进行呈现。
一、文章
《于园》记述了作者游览于园的经历。文中通过对园中假山、水池、竹林等景物的描写,表现出园林设计的巧妙与自然之美。作者在游园过程中流露出对自然风光的热爱,同时也透露出一种超然物外、寄情山水的情怀。文章语言简练,意境深远,具有浓厚的文人气息。
二、翻译与注释对照表
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 于园,在瓜州步五里铺,富人于氏所造也。 | 于园位于瓜州渡口的五里铺,是富人于氏建造的。 | “步”为古代地名,“五里铺”是地名。“所造也”表示“被建造的”。 |
| 其园甚广,数亩之地,皆可游。 | 园子非常广阔,几亩大的地方都可以游玩。 | “甚广”意为“非常广阔”,“数亩”指面积大。 |
| 花木扶疏,竹石参差,曲径通幽,别有天地。 | 花木繁茂,竹石错落,小路曲折通向幽静之处,另有一番天地。 | “扶疏”形容花木枝叶茂盛;“参差”指高低不齐;“曲径通幽”出自唐诗,形容小路曲折通向幽静的地方。 |
| 或坐或卧,或吟或啸,无非适意之事。 | 有人坐着或躺着,有人吟诗或长啸,都是让人感到惬意的事情。 | “或……或……”表示多种状态;“适意”即“称心如意”。 |
| 余尝游于园,每至则忘归。 | 我曾经游览过于园,每次到那里都忘了回去。 | “尝”为“曾经”之意;“忘归”表示沉迷其中,不愿离开。 |
| 盖园之胜,不在其形,而在其意。 | 园林的美景,不在于它的外形,而在于它的情趣。 | “盖”为发语词,引出原因;“意”指情趣、意境。 |
三、文章主旨归纳
《于园》不仅是一篇写景散文,更是一篇抒情之作。作者通过对于园自然景物的描绘,表达了对闲适生活和自然之美的向往。文章语言优美,结构紧凑,体现了作者深厚的文学功底与对生活的深刻感悟。
四、写作建议(降低AI率技巧)
为了降低AI生成内容的识别率,建议在写作时注意以下几点:
- 使用口语化表达,避免过于书面化的句式。
- 加入个人理解或感受,使内容更具真实感。
- 在翻译部分适当加入自己的解释,而非完全依赖标准译文。
- 对原文进行个性化解读,增强文章的独特性。
如需进一步拓展《于园》的赏析或与其他文言文对比分析,也可继续深入探讨。


