夫世间文章,各有其体。白话者,通俗易懂,便于众人之交流;文言者,则典雅古奥,为先贤之遗风。然二者虽异,皆可载道明理,抒情达意。
今欲将白话译为文言,实非易事。需先通晓白话之意,再寻文言之辞以表之。若仅逐字直译,则失其韵味;当以意译为主,力求形神兼备。
譬如:“天空湛蓝,白云悠悠。”此句白话也,若译为文言,则可作:“穹昊湛湛,白云飘逸。”如此既不失原意,又具文言之美矣。
再如:“春日花开,蜂蝶纷至。”可改为:“阳春三月,繁花绽放,蜂舞蝶绕。”使读者如临其境,感自然之妙趣。
故知,白话转文言,贵在用心。既要保留白话之本真,又要融入文言之精粹,方能成就佳作。此乃学问之道,亦是艺术之境也。