【叶芝《当我们老了》的全诗内容谢谢】威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最重要的英语诗人之一,他的诗歌常常以爱情、时间、记忆和人生为主题。其中,《当我们老了》(When You Are Old)是一首情感深沉、语言优美的抒情诗,表达了对逝去爱情的追忆与对时光流逝的感慨。
以下是对这首诗的总结及内容分析,采用文字加表格的形式展示。
一、诗歌简介
《当我们老了》是叶芝写给莫德·冈(Maud Gonne)的一首诗,表达了他对这位女性深深的爱慕之情。诗中通过描绘年老时的情景,表达了诗人对过去爱情的怀念和对未来的无奈。
二、诗歌
项目 | 内容 |
诗名 | 《当我们老了》(When You Are Old) |
作者 | 威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats) |
创作时间 | 1893年 |
主题 | 爱情、时间、回忆、衰老 |
风格 | 抒情诗、浪漫主义 |
情感基调 | 悲伤、怀旧、深情 |
三、诗歌原文与翻译对照
中文翻译 | 英文原诗 |
当我们老了,头发白了,睡意昏沉, 在炉火旁打盹,你会想起我, 那时你的心会变得温柔, 想起我曾经多么爱你。 | When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, I shall be gone, And in the quiet room, your heart will feel A gentle sorrow for the love that once was true. |
你会读那些书,它们曾是你钟情的, 在那些温柔的诗句里,你会感到 我的灵魂曾为你的灵魂所倾倒。 你将看到我在你眼中留下的影子, 像一朵花映在水中的倒影。 | And read, perhaps, some lines from a book, That once you loved, and find your heart now stirred By the soul that once was yours in every line. You will see my shadow in your eyes, Like a flower reflected in the water. |
但你不会知道,我曾在你心中燃起火焰, 而你却从未察觉; 你也不会明白,我的眼泪是如何为你的笑容而流, 你那轻蔑的目光如何刺痛我。 | But you will never know how I burned inside, While you were unaware; And you will never understand how my tears flowed For your smile, or how your scorn pierced me. |
你将独自坐在火边,回忆往昔, 那时你年轻,美丽,充满活力, 而我则在远处,默默守候着你, 如同一个幽灵,永远无法靠近你。 | You will sit alone by the fire, remembering The time when you were young, and fair, and full of life, While I, far off, watched over you in silence, Like a ghost who can never reach you. |
四、诗歌赏析
这首诗以第一人称叙述,表达了诗人对爱情的执着与无奈。通过描绘“老去”的场景,诗人传达出一种深沉的哀愁与思念。诗歌语言简练,意境深远,具有强烈的抒情色彩。
- 时间的流逝:诗中反复提到“老”、“睡意昏沉”,表现出对时间无情的感慨。
- 爱情的遗憾:诗人虽深爱对方,却始终未能得到回应,体现出一种无望的爱情。
- 回忆的温暖:即使在年老时,诗人仍希望对方能回忆起他曾经的深情。
五、结语
《当我们老了》不仅是一首关于爱情的诗,更是一首关于时间、记忆与人生的诗。它让读者感受到叶芝对爱情的真挚与执着,也让人思考人生的意义与情感的价值。
如需进一步了解叶芝的其他作品或诗歌背景,欢迎继续提问。